【艺术简介】
道金平,1966年9月出生。毕业于西北师范大学美术系中国画专业,研修于中国艺术研究院郭怡孮花鸟艺术工作室及中国热带雨林艺术研究院,擅长书法、花鸟。曾任政协甘肃省庆阳市第二、三届委员会委员。
Dao jin ping, NATO nel settembre 1966. Si è laureato presso il dipartimento di pittura cinese della northwestern normal university e si è specializzato Nello studio d' arte di Guo yiying bird e nel China tropical forest art institute, specializzato in calligrafia e uccelli. Era stato membro del secondo e terzo comitato della città di Qingyang, provincia di Gansu.
现为:世界青年文明论坛书画创作委员会委员、中国书画家联谊会新文艺群体书画家工作委员会副秘书长、《新文艺》杂志编委会委员、中国楹联学会会员、中国楹联学会书法艺术研究会副秘书长、中国企业文化促进会企业艺术家工作委员会副秘书长、中国民族建筑研究会书画艺术专业委员会理事、国家民族画院书画家、中国热带雨林艺术研究院画家,通过中国国家级联合型法人社团权威认证ISQ9000A艺术体系资质认证,荣获国画师资质。
Ora: membro del comitato mondiale per la creazione di libri e dipinti del forum della gioventù mondiale, vice segretario generale del comitato di lavoro del nuovo gruppo letterario della China literature association, membro del comitato editoriale della China association of literature, vice segretario generale della China association of calligraphy arts research association, vice segretario generale del comitato di lavoro Dell' associazione cinese per la promozione della cultura aziendale, membro del comitato professionale cinese per la calligrafia e l' arte della China national society of architects, pittore Dell' Accademia Nazionale delle arti e Dell' Accademia cinese delle arti tropicali, è stato certificato per le qualifiche del sistema d' arte ISQ9000A attraverso l' autorità della national union corporation.
2016年参加在中国文联文艺家之家举办的“庆祝十九大·不忘初心跟党走——企业优秀书画作品展”。作品《黄沙百战穿金甲》及解析文章在《祖国》杂志发表;2018年、2019年连续两年作品《春雷惊雨润千山》《风雨硕果迎曙光》分别入展由中国文联美术艺术中心、中国文联书法艺术中心、中国书画家联谊会、中国楹联学会、中国工笔画学会联合举办的“庆祝改革开放40周年新文艺群体书画家作品展”和“我爱你,祖国——庆祝新中国成立70周年第二届新文艺群体书画家优秀作品展”。
Nel 2016, ha partecipato alla " celebrazione del 19 ° congresso Nazionale del popolo cinese e non ha dimenticato di andare con il partito per la prima volta - l' eccellente mostra di calligrafia e pittura aziendale". L' opera " huangsha baizhan indossa l' oro" e articoli analitici sono stati pubblicati nella rivista " the mother". Nel 2018 e nel 2019, le opere " spring ray rainbow thousand mountains" e " wind and wind and everything" sono state presentate alla mostra " la mostra di nuovi pittori letterari per celebrare il 40 ° anniversario della riforma e Dell' apertura" tenutasi congiuntamente dal China wenlian art center, dal Chinese literature and art center, dalla China association of calligraphers, dalla China labour association e dalla China labour painting society e " I love you, the motherland - celebrano la seconda mostra eccezionale del 70 ° anniversario della fondazione della nuova Cina".
2020年8月策划组织举办了宋仁伟、张文平油画精品展暨环县美术家协会首届油画创作培训班。2020年10月策划组织举办了“高原艳色”全国中青年花鸟画名家精品展走进老区环县活动,展出期间环县教育局组织县城9所中小学师生近万人参观了展览,发挥了巨大的社会效益,受到了当地老区人民的喜爱和好评。12月作品《风雨硕果迎曙光》被阿尔巴尼亚大使馆收藏,并被授予“中阿交流友好使者”。其作品意蕴不凡,有独特的艺术见解,为推动中外文化艺术交流做出了贡献,受到极高的赞誉和关注。
Nell' agosto del 2020, l' organizzazione di pianificazione ha tenuto il primo Corso di formazione per la creazione di dipinti ad olio di song ren wei, Zhang wen ping oil painting exhibition e l' associazione di artisti della contea di Huan. Nell' ottobre del 2020, l' organizzazione di pianificazione ha organizzato una mostra di artisti famosi di fiori e uccelli di mezza età e giovani del paese nel vecchio distretto della contea di ring. durante la mostra, quasi 10. 000 insegnanti e studenti delle 9 scuole elementari e medie della contea Dell' ufficio Dell' istruzione della contea di ring hanno visitato la mostra, svolgendo UN enorme vantaggio sociale ed è stato Amato e Ben accolto dalla popolazione locale del vecchio distretto. Il lavoro di dicembre " il vento e la pioggia per salutare l' alba" è stato raccolto Dall' ambasciata albanese e concesso a " ambasciatori amichevoli sino - arabi". Le sue opere sono implicazione straordinaria e hanno intuizioni artistiche uniche che hanno contribuito alla promozione degli scambi culturali e artistici tra Cina e paesi stranieri e hanno ricevuto elogi e preoccupazioni estremamente elevate.
致道金平
——徐向峰
Causa Dao Jin ping
- Xu xiang feng
三千六百五十个日夜
365 giorni l' anno
从鞘中抽出,一抹寒光
Dal fodero, una luce fredda
逼向静默如谜的万物
Costretto al silenzio come UN mistero
你从不去调和浮华的色彩
Non riconcilia mai I colori appariscenti
执着于坚韧的生命
Perseverare in una vita dura
理念便有了征服的力量
Le idee hanno il potere di conquistare
一片醒来的柠条、黑刺
Un lime che si sveglia, una spina nera
在戈壁,以屏障整装待发
In Gobi, pronti a schierarsi con la barriera
乔木群落里,无忧树摇曳俊美
Nella comunità di alberi, gli alberi spensierati ondeggiano belli
在热带雨林弹奏自然之声
Suoni naturali nella foresta pluviale tropicale
从一幅画的美学造诣
Dalle realizzazioni estetiche di UN dipinto
去理解磨砺的锋芒
Per capire il limite
如何毁弃纸上的废墟
Come distruggere le rovine del foglio
什么能拒绝绿色赋予的命运
Cosa può rifiutare il destino Dato dal Verde
至高无上的崇拜
L' adorazione suprema
来自对大自然的理解
Viene dalla comprensione della natura
那么百战黄沙,荒漠退却
Quindi cento battaglie di sabbia gialla, il deserto si ritirò
一个绿如帷幄的版图
Una disposizione Verde come una tenda
才是中国,应有的写意
è la Cina, come dovrebbe essere
2020年9月28日
28 settembre 2020
【作品赏析】